英语常用词疑难用法手册第二版pdf下载-英语常用词疑难用法手册第2版电子版高清无水印版

英语常用词疑难用法手册第二版pdf下载-英语常用词疑难用法手册第2版电子版高清无水印版

编辑点评:资深翻译家陈用仪耗时数年精心编著

非常实用的一本工具书。适合人群:广大英语学习者、英专本硕生、英语编辑、考研党。英语常用词疑难用法手册第二版pdf很多字典里没有提到的知识点,这本书里都有,资深翻译家陈用仪耗时数年精心编著,细致讲解英语最常用单词及词组意义上的特点及用法,澄清有关疑难问题及关键语法问题。

英语常用词疑难用法手册第2版电子版

英语常用词疑难用法手册第2版电子版预览

英语常用词疑难用法手册第二版pdf下载-英语常用词疑难用法手册第2版电子版高清无水印版插图(1)

英语常用词疑难用法手册第二版pdf下载-英语常用词疑难用法手册第2版电子版高清无水印版插图(2)

英语常用词疑难用法手册第二版pdf下载-英语常用词疑难用法手册第2版电子版高清无水印版插图(3)

英语常用词疑难用法手册第二版pdf下载-英语常用词疑难用法手册第2版电子版高清无水印版插图(4)

英语常用词疑难用法手册第二版pdf下载-英语常用词疑难用法手册第2版电子版高清无水印版插图(5)

英语常用词疑难用法手册第二版pdf下载-英语常用词疑难用法手册第2版电子版高清无水印版插图(6)

目录大全

范例

Aa

Bb

Cc

Dd

Ee

Ff

Gg

Hh

Ii

Jj

Kk

Ll

Mm

Nn

00

Pp

Qq

Rr

Ss

Tt

Uu

Vv

Ww

Xx

Yy

Zz

附录一 主述位切分与翻译的准确和流畅

附录二 英语动词的体貌

附录三 英语主语的多重功能

内容简介

《英语常用词疑难用法手册》所选择的材料和分析重点,就是英语一些最常用的单词和词组(越是常用,问题就越多,研究的天地就越广阔,得出的结果也就越实用),着重探讨其中最应该引起注意(特别是最应该引起中国人注意)的内容,尤其是乍看起来有点“别扭”的内容。

本书按照字母顺序,对英语常用单词及词组,说明其意义上的特点及其用法,澄清有关疑难,并相机澄清一些关键语法问题。可以作为一般词典的补充,用于查考,也可以作为趣味读物,增进对英语词汇和语法的理解。本书为第2版(精装),在版的基础上,做了大量修订和丰富,以全新面貌呈现。 

作者介绍

陈用仪,翻译家,曾任职于。自20世纪50年代起从事俄、英、德、法、西、葡文的文字与口头翻译工作,并从事语言教学工作。个人生平被收入《中国翻译家辞典》。 

原文摘录

truth

可以是“真理”,也可以是“真相”。但是,“真理”是层次很高的范畴,往往“高不可攀”,所以truth通常只是指“真相”,即“全部事实”,而不包括从这些事实得出的抽象道理和结论。【例如】He's probably telling the truth. 他大概说的是真话。/ Is there any truth in the story? 这个故事有什么是真的吗?/ There is some truth in what he says. 他说的有一些是事实。/ Truth to tell, I've never been there.说真的,我从来没有到过那里。/ The  truth, the whole truth  and nothing but the truth  说真话,说出全部真话,只说真话(法律宣誓用语)。在所有这些例子中,truth同“真理”都有一段很长的距离。另外,truth后面如果有about  something or somebody,则有“内幕”的意思(往往有贬义)。【例如】the  truth about the drug  companies制药公司内幕。

引自 truth and truthfulness 翻译小讨论

其实陈用仪这里的区分,有点类似陈嘉映对词汇的论理用法和日常用法的区分。日常用法中,真的,属实,真相,跟较为理论而抽象的真理,相关而不同。而论理的用法,多少是要和日常的用法保持关联的。

真理是很高的范畴,其实倒不一定。因为带个理字,真理这个词往往让人觉得自带理论光环,以至于人们都不大好意思把寻常一些的道理称作真理。

与truth这个词有类似情况的是theory:

■theory

不一定是普遍意义的“理论”(例如“相对论”、“剩余价值论”等),也可以是对某一具体事实的解释、猜测或对将来可能情况的估计,有时中文也可以译成“论”(如“亡国论”、“速胜论”之类),但有时译成“论”也不妥当。【例如】According to Foggo's lawyer, Bill Hundley, the Feds  are operating on the theory that Foggo helped  Wilkes get CIA contracts in return for Wilke's paying for vacation trips for  Foggo. (Newsweek, June 5, 2006, p. 33)  据福戈的律师比尔·亨德利说,联邦当局的基本猜想,是认为福戈帮助了韦尔克斯取得联邦调查局的合同,以换取韦尔克斯为福戈的度假旅行付费。/ Classical  scholar Ludwig Edelstein proposed that the oath was written by Pythagoreans, a  theory that has been questioned due to the lack of  evidence for a school of Pythagorean medicine. (Wikipedia, Hippocratic Oath)  古典学者路德维希·埃德尔斯坦认为希波克拉底誓言是毕达戈拉斯派的人所写的,但是这个说法受到了质疑,因为没有证据能说明有那么一个毕达戈拉斯医学学派。

引自 truth and truthfulness 翻译小讨论

中文道理跟理论,有时候容易混淆。nous师提醒我,道理有褒义色彩,而理论则中立。陈用仪认为,道理跟point比较能对的上:

point

中文“道理”往往不能“对号入座”译成英文的reason,因为reason作为“做某事”或“采取某态度”的“理由”,必须附在这件事或这个态度上,否则就落空(除非reason作为不可数名词单独出现,不加冠词或其他限定词,表示抽象的“理智”)。但中文的“道理”却可以单独存在,此时在英文就更接近于point。【例如】His point is clear.  他的一番道理很清楚。参见reason条4. 。

引自 truth and truthfulness 翻译小讨论

■truthful

是自己做老实人说老实话,或是某一说法符合事实,或是某张肖像画惟妙惟肖。【例如】Many patients are more truthful when they talk to the computer than when they  talk to the doctor. 许多病人同电脑交谈时比同医生交谈时更加多说真话。

引自 truth and truthfulness 翻译小讨论

可惜陈用仪没讲怎么单独地翻译truthfulness。

日常的用法中的翻译其实不难,讲人的品格就用诚实,人说的话属实,人画的画如实,都可以。

检索剑桥和新牛津英汉,发现主要还是翻译为诚实:

英语常用词疑难用法手册第2版电子版截图

英语常用词疑难用法手册第二版pdf下载-英语常用词疑难用法手册第2版电子版高清无水印版插图(7)英语常用词疑难用法手册第二版pdf下载-英语常用词疑难用法手册第2版电子版高清无水印版插图(8)英语常用词疑难用法手册第二版pdf下载-英语常用词疑难用法手册第2版电子版高清无水印版插图(9)英语常用词疑难用法手册第二版pdf下载-英语常用词疑难用法手册第2版电子版高清无水印版插图(10)

评分及评论

无用户评分

来评个分数吧

  • 5 分
    0
  • 4 分
    0
  • 3 分
    0
  • 2 分
    0
  • 1 分
    0

Comments