最新简明英语阅读教程pdf下载-最新简明英语阅读教程pdf完整版

最新简明英语阅读教程pdf下载-最新简明英语阅读教程pdf完整版

编辑点评:

本书收集了80篇英文短文,配备了相应的阅读理解、词汇及开放式讨论练习,是一本针对性较强的英语泛读教材。

最新简明英语阅读教程pdf

内容简介

该书以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发点,主要阐述了口译的基本理论、方法和技巧,涉久工作的礼仪和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料大多选自国内外中英文报刊和网站,涵盖了我国对外交流中可能涉及的各种话题,旨在通过大量的英汉互译技巧,进行英汉互译的实践能力,以便他们将来一走上工作岗位就能很快胜任口译工作。

前言

前言进入21世纪以来,我国正式加入世贸组织,北京申办2008年奥运会成功、上海申办2010年世博会成功,我国的国际地位空前提高,在各种国际事务中的作用越来越重要。我国与世界各国在政治、军事、商贸、科技、文化、教育、卫生、体育等各个领域的交流与合作日趋频繁。来华投资、经商、旅游、访问、留学和参加各种国际会议的海外人士更是络绎不绝。21世纪的中国正在大步走向世界,中国已成为世界最为关注的焦点之一。

为了迎接新世纪的挑战与机遇,进一步扩大我国对外交流与合作,21世纪的中国比过去任何时候都更加需要大批优秀的口译人才。

英语是对外交流中使用最多最广最为重要的国际通用语言。口译又是最直接最便捷最普遍的口头交际手段。为国家培养大批合格的口译人才是大专院校的当务之急,而一部时效性、针对性、实用性强的口译教材对于培养高素质的口译人才是至关重要的。本教材正是为适应这一新的发展形势和需要而编写的。

本教材是编者在长期从事口译实践、教学和科研中所积累的丰富经验和资料,同时,结合国内外形势的发展,不断收集、更新、补充新材料,反复实践,总结提高的基础上编写而成的。

本教材的特点是:

一.

题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括

口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得相关的知识,培养他们在对外交流的各种场合中灵活运用各种口译技巧,进行英汉互译的实践能力,以便他们将来一走上工作岗位就能很快胜任口译工作。

二.

英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设计和编写的。口译实践是全书的主体部分。这一部分的每个单元都选用了英译汉和汉译英两种训练材料。同时,每个单元在实践训练材料之前还选编了两篇与本单元专题相关的英语阅读材料作为口译训练前的准备材料。学生可以通过这些材料获得更多与本专题相关的知识和信息,加深对中英文原文的理解。同时可以扩大英语词汇,学习有关的英语表达方式,以便通过两种语言的对比,互相借鉴,各取所长,提高英汉互译能力。

本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各

最新简明英语口译教程pdf预览

最新简明英语阅读教程pdf下载-最新简明英语阅读教程pdf完整版插图(1)

最新简明英语阅读教程pdf下载-最新简明英语阅读教程pdf完整版插图(2)

最新简明英语阅读教程pdf下载-最新简明英语阅读教程pdf完整版插图(3)

最新简明英语阅读教程pdf下载-最新简明英语阅读教程pdf完整版插图(4)

最新简明英语阅读教程pdf下载-最新简明英语阅读教程pdf完整版插图(5)

最新简明英语阅读教程pdf下载-最新简明英语阅读教程pdf完整版插图(6)

目  录

第一部分 口译概述

第一单元 基本理论

第二单元 方法与技巧(1)

第三单元 方法与技巧(2)

第二部分 口译实践 

第四单元 外事往来 

第五单元 礼仪讲话 

第六单元 旅游观光

第七单元 人物访谈 

第八单元 现代教育

第九单元 文化交流

第十单元 经济发展

第十一单元 商贸往来 

第十二单元 人口与健康 

第十三单元 环境保护 

第十四单元 妇女儿童 

第十五单元 社会生活 

第十六单元 科技成果

第十七单元 政治和外交

第十八单元 国际会议

主要参考文献

原文摘录

二、反译法由于汉英思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同。口译中,有时正译难以措辞或者效果欠佳。这种情况下,一般要反其道而译之,在词义、句式、肯定与否定、主动与被动、先后顺序等方面采用正反变通方法来处理。这就是反译。某些特定的词汇和句式采用反译法语言更生动流畅,更能表达原意。

以下类型的句子都可以采用反译法,而且效果更佳。

肯定与否定的反译。英汉互译中,某些英语否定句、双重否定句或介词结构可以用汉语的肯定句来表示。而英语的肯定式同样可以用汉语的否定式来表示。例如:

(1)It has given us not a little trouble这给我们带来很多麻烦。

(2)He is no other than the professional talent we are looking for.

他正是我们要物色的专业人才。

(3)You couldn't turn on television without seeing a womanadvertising for some cosmetics.

你一开电视准会看到一个女人在作某化妆品广告。

(4)You will fail unless you work hard.

若不努力就会失败。

(5)This is the last thing we wish to see.

这是我们最不愿意看到的事情。

(6)Several times she wanted to tell him what had happened,but hercourage failed her.

好几次她都想告诉他事情的真相,但是她没有勇气。

除了肯定与否定,反译也用于时间先后、不同位置、不同角度之间的互译。例如:

(1)After you please.

您先请。

(2)He never went to bed before 12 o'clock.

他总是十二点以后才睡觉。

(3)More tests should be conducted before we can come to aconclusion.

我们需要做更多的实验,然后才能得出结论。

(4)She sat there,her chin cupped in her hands.

她坐在那里,双手托着下巴。

三、意译法语言是文化的组成部分和载体。不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。这种不同文化之间的共

性为两种语言文化的交流一一翻译提供了基础和可行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。口译时,如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时译员就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原话的真正含义。这就是意译。例如,以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。

直译意译Queen's English 女王的英语标准英语smal1talk小声交谈闲聊sandwichman卖三明治的人夹板广告员queer fish怪鱼怪人black sheep 黑羊害群之马1ame duck 玻鸭落选的议员Home Secretary 家庭秘书(英国的)内务大臣at the eleventh hour 在第11点钟最后时刻Wet paint!湿油漆!油漆未干!

Keep off the 1awn!离开草坪!请勿践踏草坪!

最新简明英语阅读教程pdf截图

最新简明英语阅读教程pdf下载-最新简明英语阅读教程pdf完整版插图(7)最新简明英语阅读教程pdf下载-最新简明英语阅读教程pdf完整版插图(8)最新简明英语阅读教程pdf下载-最新简明英语阅读教程pdf完整版插图(9)最新简明英语阅读教程pdf下载-最新简明英语阅读教程pdf完整版插图(10)最新简明英语阅读教程pdf下载-最新简明英语阅读教程pdf完整版插图(11)最新简明英语阅读教程pdf下载-最新简明英语阅读教程pdf完整版插图(12)最新简明英语阅读教程pdf下载-最新简明英语阅读教程pdf完整版插图(13)

评分及评论

无用户评分

来评个分数吧

  • 5 分
    0
  • 4 分
    0
  • 3 分
    0
  • 2 分
    0
  • 1 分
    0

Comments